Daux, BCH 73 (1949), 276 nr. 27

Athanadas from Regio, the son of Zopyros: κιθαρωιδός

View XML

Date:

150/149 BC

Edition:

ἀγαθᾶι τύχαι
ἄρχοντος Θρασυκλέος, μηνὸς Ποιτροπίου, βουλευόντων τὰν πρώταν ἑξά-
μηνον Ἀριστοβούλου, Τίμωνος, Δαμοστράτου, ἔδοξε τᾶι πόλει τῶν Δελφῶν ἐν ἀ-
γορᾶι τελείωι σὺμ ψάφοις ταῖς ἐννόμοις· ἐπεὶ Ἀθανάδας Ζωπύρου Ῥηγῖνος κιθαρωιδὸς παρα-
5 γενόμενος ἐπὶ τῶι ἀγῶνι τῶν Σωτηρίων ἀγωνίξατο ἁμέρας δύο, ἐπαιτηθεὶς δὲ καὶ ὑ[πὸ]
[τ]ο[ῦ] δ[ά]μο[υ] ἁμέραν ἐπέδω̣κε τῶι θεῶι καὶ τᾶι πόλει καὶ εὐδοκίμησεν τῶι ἀγῶνι ἀξίως το[ῦ]
[τε θε]οῦ καὶ τᾶς πόλιος τᾶ̣ς̣ [Ῥηγίνω]ν καὶ τᾶς ἁμετέρας πόλιος ἔν τε τᾶι ἐπιδαμίαι ἀνε-
στράφη καλῶς καὶ εὐσ̣χῃμόνως· ἀγαθᾶι τύχαι· ἐπαινέσαι Ἀθανάδαν Ζωπύρου Ρηγῖ-
νον ἐπὶ τᾶι ποτὶ τὸν θεὸν εὐσεβείαι καὶ ὁσιότατι καὶ ἐπὶ τᾶι προαιρέσει ἃν ἔχων περὶ τὰν [τέ]
10 [χ]ναν διατελεῖ ἀξίως τοῦ τε θεοῦ καὶ τᾶς τῶν Ῥηγίνων πόλιος καὶ τᾶς ἁμετέρας δεδόσθαι
δὲ αὐτῶι καὶ ἐγγόνοις παρὰ τᾶς πόλιος προξενίαν, προμαντείαν, προδικίαν, ἀσυλί[αν],
[ἀ]τέλειαν, προεδρίαν ἐμ πᾶσι τοῖς ἀγώνοις οἷς ἁ πόλις τίθητι, καὶ τὰ ἄλλα τίμια πάν[τα]
[ὅ]σα καὶ τοῖς ἄλλοις προξένοις καὶ εὐεργέταις τᾶς πόλιος ὑπάρχει· καλέσαι δὲ [αὐ-]
[τὸ]ν καὶ ἐν τὸ πρυτανεῖον ἐπὶ τὰν κοινὰν ἑστίαν· ἀναγράψαι δὲ τοὺς ἄρχοντ[ας]
15 τὸ ψάφισμα ἐν τῶι ἐπιφανεστάτωι τόπωι τοῦ ἱεροῦ· ἀποστεῖλαι δὲ καὶ [πο-]
τὶ τὸν δᾶμον τὸ̣ν Ῥηγίνων ὅ[πω]ς εἰδῶντι τὰ δεδογμένα τᾶι πόλει τῶν
[Δ]ε̣λ̣φῶν.

Translations (en):

“Good fortune. In the year of the archon Trasykles, in the month of Poitropios, Aristoboulos, Timon, Damostratos were bouletai of the first semester. It was resolved by the city of Delphi, in full assembly, with a legitimate vote: since Athanadas of Regio, son of Zopyros, κιθαρωιδός, who came for the Soteria, competed for two days and, as requested by the people, he granted the god and the city with one more day and he gained good fame in the ἀγών in a way worthy of the god and the city of Regio and our city, he dwelt in the city in a honorable and decent way; good fortune: (it was resolved) to praise Athanadas of Regio, the son of Zopyros, on account of both his piety towards the god and his devotion for the art in a way worthy of the god, of the city of Regio and our city. He and his descendants shall have the proxeny, the priority in access to the oracle and in receiving justice, immunity for his possessions, freedom from all taxes, privileged seating at the festivals and all the other rewards which are bestowed on the other proxenoi and benefactors of the city. It shall be resolved to invite him to the koine hestia in the prytaneion and the archons shall have this decree inscribed in the most prominent place of the sanctuary and sent to the people of Regio, so that it may know the decisions of the city of Delphi.”

Translations (it):

“Alla buona fortuna. Sotto l’arcontato di Trasykles, nel mese di Poitropios, essendo buleuti per il primo semestre Aristoboulos, Timon, Damostratos. Sembrò bene alla città di Delfi, in assemblea perfetta, con voto legittimo: poiché Athanadas di Reggio, figlio di Zopyros, κιθαρωιδός, essendo giunto per l’agone dei Soteria, si esibì nello ἀγών per due giorni e, essendo stato richiesto anche dal popolo, concesse al dio e alla città un giorno e ottenne buona fama nell’agone in modo degno del dio e della città di Reggio e della nostra città, nel corso della sua permanenza soggiornò in maniera onorevole e decorosa: alla buona fortuna, si lodi Athanadas di Reggio, figlio di Zopyros, per il rispetto e la pietas nei riguardi del dio e per la devozione che continua ad avere per l’arte in modo degno del dio, della città di Reggio e della nostra. Siano concessi a lui e ai suoi discendenti la prossenia, la precedenza nella consultazione dell’oracolo e in giudizio, l’immunità per i propri averi, l’esenzione dal pagamento delle tasse, la proedria in tutti gli agoni che la città bandisce e tutte le altre benemerenze che appartengono agli altri prosseni ed evergeti della città; lo si inviti anche presso il focolare comune nel Pritaneo e gli arconti facciano iscrivere questo decreto nel luogo più in vista del santuario e lo si mandi anche al popolo di Reggio affinché sappia le decisioni della città di Delfi.”

Commentary (en):

The city of Delphi rewarded Athanadas, who came from Regio to compete at the Soteria, not only with the privileges belonging to proxeny but with the public invitation to the common fireplace as well. Although he did not win the competition, his superiority was acknowledged and he was rewarded nonetheless with proxeny, the invitation to the koine estia and an additional day of performance in intermediate conventions in between agones and epideixeis.

Commentary (it):

La città di Delfi onorò Athanadas, giunto da Reggio per gareggiare ai Soteria, non soltanto con i privilegi concessi ai prosseni ma anche con l’invito al focolare comune. Pur non avendo trionfato nell’agone, la sua superiorità fu riconosciuta e gli valse comunque la prossenia e i privilegi ad essa connessi, l’invito ufficiale al Pritaneo e un giorno supplementare di esibizione in conventions che possono essere individuate come manifestazioni agonistico-dimostrative.