FD III 1, 49

Thrason and Sokrates from Aigyra, the sons of Patron

View XML


160 BC


θεός. ἔδοξε τᾶι πόλει τῶν Δελφῶν· ἐπειδὴ Θράσων καὶ Σωκράτης Πάτρωνος Αἰγιρᾶται παραγενό-
μενοι ποθ’ ἁμὲ ἐπιδείξεις ἐποήσαντο τῶι θεῶι διὰ τῶν λυρικῶν συστημάτων προφε-
ρόμενοι [τ]ῶν ἀρχαίων πο[ητ]ᾶν ἃ ἦν πρέποντα ποτί τε τὸν θεὸν καὶ τὰν πόλιν ἁμῶν, φιλοτι-
μίας καὶ σπουδᾶς οὐθὲν ἐλ[λ]είποντες, ἔτι δὲ καὶ τὰν ἐνδαμίαν καὶ τὰν ἀναστροφὰν [ἐ]-
5 ποήσαντο ἀξίαν αὐτοσαυτῶν τε καὶ τᾶς πόλιος ἁμῶν· ἀγαθᾶι τύχαι δεδόχθαι τᾶι πόλει
τῶν Δελφῶν ἐπαινέσαι Θράσωνα καὶ Σωκράτην ἐπὶ τᾶι αἱρέσει ἇι τυνχάνοντι ἔχοντες
ἐν τῶι ἐπιταδεύματι· εἶμεν δὲ αὐτοὺς προξένους τε καὶ εὐεργέτας τᾶς πόλιος καὶ αὐτοὺ[ς]
καὶ ἐκγόνους αὐτῶν· ὑπάρχειν δὲ αὐτοῖς ὅσα καὶ τοῖς ἄλλοις προξένοις καὶ εὐεργέταις.
ἄρχοντος Ἀνδρονίκου τοῦ Φρικίδα, βουλευόντων Εὐαγόρα, Καλ<λ>ιμάχου, γραμματεύοντος
10 Εὐαγγέλου.

Translations (en):

“Gods. It was resolved by the city of Delphi: since Thrason and Sokrates from Aigyra, the sons of Patron, who came to our city, held demonstrations for the god in the modes of the lyre, applying what of the ancient poets was appropriate for the god and our city without lacking in zeal and commitment, and since they dwelled and behaved worthily of themselves and our city: good fortune, the city of Delphi resolved to praise Thrason and Sokrates for the preference they recognize to their profession; may they be proxenoi and benefactors of the city, along with their descendants; may they have the privileges that belong to other proxenoi and benefactors of the city of Delphi. Under the archonship of Andronikos son of Phrikidas, Euagoras and Kallimachos were bouletai and secretary Euaggelos.”

Translations (it):

“Dio. Sembrò bene alla città di Delfi: poiché Thrason e Sokrates di Aigyra, figli di Patron, essendo giunti presso di noi tennero delle esecuzioni per il dio attraverso i modi della lira, applicando ciò che dei poeti antichi era consono al dio e alla nostra città, non mancando in nulla in zelo e impegno, e ancora soggiornarono e tennero un comportamento in modo degno di loro stessi e della nostra città: alla buona fortuna, è sembrato bene alla città di Delfi di lodare Thrason e Sokrates per la predilezionecon cui considerano la professione; siano prosseni ed evergeti della città, sia essi sia i loro discendenti; siano riconosciuti a loro i vantaggi che sono propri anche degli altri prosseni ed evergeti della città di Delfi. Sotto l’arcontato di Andronikos figlio di Phrikidas, essendo buleuti Euagoras e Kallimachos e segretario Euaggelos.”

Commentary (en):

The two brothers from Achaia presented to the Delphian audience the musical tradition applied to the ancient structures of poetry. They offered demonstrations using the music structures of the ancient poets, the most appropriate and dignified to the tradition of Delphi and the sanctuary of Apollo (ll. 3-4). Willing to preserve the local and Hellenic heritage, the city of Delphi used rely on music to recall the cultural and collective memory.

Commentary (it):

I due fratelli achei portarono a Delfi la tradizione conducendo delle ἐπιδείξεις in cui si offriva dimostrazione dei sistemi musicali dei poeti antichi, quelli che con decoro ed equilibrio apparivano adeguati alla tradizione di Delfi e del santuario di Apollo (ll. 3-4). Nella volontà di preservare i tempi antichi, i Delfi si servivano della musica per rievocare nell’uditorio la memoria culturale, locale ed ellenica.