FD III 3, 125

Aristys of Aigion, the son of Aristomenes: actor(?)

View XML

Date:

157 BC

Edition:

ἀγα[θ]ᾶι τύχαι.
ἄρχοντος Πατρέα, βουλευόντων τὰν δευτέραν ἑξάμηνον Δρομοκλείδ[α],
Πολυκράτεος, Πασίωνος, ἔδοξε τᾶι πόλει τῶν Δελφῶν ἐν ἀγορᾶι τελείω
σὺμ ψάφοις ταῖς ἐννομο[ις]· ἐπειδὴ Ἄριστυς Ἀριστομένεος Αἰγιεὺς ἐπέ-
5 δωκε τῶι θεῶι ἁμέραν κ[α]ὶ ἀγωνίξατο καὶ εὐδοκίμησε, ἐπαινέσαι Ἄρι-
στυν Ἀριστομένεος Αἰγιῆ [κ]αὶ ὑπάρχειν αὐτῶι καὶ ἐκγόνοις παρὰ τὰς πό-
λιος προξενίαν, προμα[ντ]είαν, ἀσυλίαν, προεδρίαν ἐμ πᾶσι τοῖς ἀγώνοις
[ο]ἷς ἁ πόλις τίθητι καὶ τὰ [ἄλ]λα τίμια πάντα ὅσα καὶ τοῖς ἄλλοις προξένοις καὶ
[ε]ὐεργέταις ὑπάρχει πα[ρὰ] τᾶς πόλιος· ἀποστεῖλαι δὲ αὐτῶι καὶ τὸν ἐπι-
10 [δ]αμιοργὸν Καλλείδαν [ξέ]νια τὰ μέγιστα ἐκ τῶν νόμων· ἀναγράψαι δὲ καὶ
[τ]ὰν προξενίαν τὸν ἐπι[δα]μιοργὸν Καλλείδαν ἐν τῶι ἱερῶι τοῦ Ἀπόλλωνο[ς]
ἐν τὸν ἐπιφανέστατο[ν τ]όπον.

Translations (en):

“Good fortune. In the archonship of Patreas, Dromokleidas, Polykrates, Pasion were bouletai for the second semester. It was resolved by the city of Delphi, in full assembly, with legitimate vote: since Aristys of Aigion, the son of Aristomenes, offered to the god one more day, proved himself and obtained good fame, it was resolved to praise Aristys of Aigion son of Aristomenes, (and decided) that he and his descendants shall be granted with proxeny, the priority in access to the oracle, immunity for his possessions, privileged seating at the festivals and all the other rewards that are awarded to other proxenoi and benefactors of the city. It is resolved that the epidemiurgos Kalleidas shall send him gifts, the largest ones prescribed by the law, and that he shall have this decree inscribed in the sanctuary of Apollo, in the most prominent place.”

Translations (it):

“Alla buona fortuna. Sotto l’arcontato di Patreas, essendo buleuti del secondo semestre Dromokleidas, Polykrates, Pasion. Sembrò bene alla città di Delfi, in assemblea perfetta, con voto legittimo: poiché Aristys di Aigion figlio di Aristomenes concesse al dio un giorno, e diede prova di sé ed ottenne buona
fama, si lodi Aristys di Aigion figlio di Aristomenes e appartengano a lui e ai suoi discendenti da parte della città la prossenia, il diritto di precedenza nella consultazione dell’oracolo, l’immunità per i propri beni, la proedria in tutti gli agoni che la città bandisce e tutti gli altri onori quanti da parte della città sono stabiliti anche per gli altri prosseni ed evergeti. L’epidemiurgo Kalleidas mandi a lui anche dei doni, i più grandi secondo la legge, ed egli stesso faccia incidere la prossenia nel santuario di Apollo, nel luogo più in vista.”

Commentary (en):

The decree for this artist, who came from Aigion in Achaia, pairs with another decree (FD III 3, 126), which was voted on the same day, for Damokles, the son of Timokrates. The privileges granted to both the artists are due to a shared performative set, conceivably in drama. Aristys was rewarded with the xenia and the publication of the decree in the sanctuary of Apollo. The artists proved themselves in the Delphian conventions of top players in between agones and epideixeis.

Commentary (it):

Il decreto per questo artista giunto da Aigion in Acaia si collega a un altro (FD III 3, 126), votato lo stesso giorno, per Damokles figlio di Timokrates. I privilegi accordati ai due personaggi sono dovuti alle performances presentate in coppia, plausibilmente di tipo drammatico. Ad Aristys vengono concessi, oltre alla prossenia e agli altri privilegi, gli xenia e la pubblicazione del decreto nel santuario di Apollo. Questi due artisti si distinsero nelle conventions di natura agonistico-dimostrativa.